J. Kopcińska: Dobrze, że kwestia błędnego tłumaczenia napisów w oświadczeniu premiera – wyjaśniona

Dobrze się stało, że kwestia błędnego tłumaczenia napisów w oświadczeniu premiera Mateusza Morawieckiego została wyjaśniona przez serwis YouTube – powiedziała w sobotę PAP rzeczniczka rządu Joanna Kopcińska, odnosząc się do wcześniejszych przeprosin rzecznika serwisu.

„Błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera Mateusza Morawieckiego powstało w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube. Dobrze się stało, że kwestia ta została przez serwis wyjaśniona i potwierdzona zwłaszcza, że dyskusja ta toczy się w tak ważnym obszarze dialogu o prawdzie historycznej” – podkreśliła Joanna Kopcińska w rozmowie z PAP.

„Błąd został spowodowany automatycznym tłumaczeniem na YouTube, za który przepraszamy” – napisał wcześniej Adam Malczak, rzecznik prasowy YouTube, w odpowiedzi na pytania Bloomberg News.

Premier wygłosił w czwartek telewizyjne oświadczenie na temat nowelizacji ustawy o IPN. Mówił w nim m.in., że Polska była pierwszą ofiarą III Rzeszy. Jak podkreślał, śmierć i cierpienie w niemieckich nazistowskich obozach koncentracyjnych były wspólnym doświadczeniem Żydów, Polaków oraz wielu innych narodów.

W swoim wystąpieniu szef rządu mówił: „Obozy, w których wymordowano miliony Żydów, nie były polskie. Ta prawda musi być chroniona, ponieważ jest częścią prawdy o Holokauście”.

Angielskie napisy wprowadzone przez YouTube sugerowały, że premier Morawiecki powiedział: „obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie”. (w angielskim tłumaczeniu napisano: „Camps where millions of Jews were murdered were Polish”).

PAP/RIRM

drukuj